7.18.2018

Alternative (and bizarre) titles


Probably you've already watched Ferris Bueller's Day Off, haven't you? (It's one of my favorite 1980's comedies). But do you know what is the title of the movie here in Brazil? Curtindo a vida adoidado - something like Enjoying life insanely. What the hell? And how about the unforgettable 1970's series Charlie's Angels? As Panteras, i.e. The (Female) Panthers...

The "creativity" has no limits, as you can see. I think the mainly reason behind that weird, inaccurate renaming in Portuguese is an alleged commercial appeal. Local entertainment distributors have made up those titles because they take for granted that the ones fabricated by them would be able to attract bigger audiences than a bare translation would do. Recently, I've got puzzled by two of those... er... "inventive" names.

Truth - a James Vanderbilt's film, starring Cate Blanchett and Robert Redford, released in 2015 - has become Conspiração e Poder (or Conspiracy and Power) here in Brazil. Wouldn't it be easier and simpler just using the word Verdade (truth, in Portuguese)? Maybe I'm wrong but the acts of a team of journalists (and their consequences), as well as the media responsability, are the central theme of this movie. Verdade would be a proper title in Portuguese, since the storyline discusses, in a sense, the concept of truth in journalism.

The most bizarre renaming, however, is found in the series Black-ish.


The awesome ABC show has come to be Família Desajustada (i.e. Troubled Family or Dysfunctional Family). You gotta be kidding me...

No comments:

Post a Comment