10.06.2018

"Wait... I know that voice! I know that song!"


It was quite unexpected when I saw Denise Dumont singing Tico-Tico no Fubá, 30 years ago, in the very beginning of Radio Days. In case you don't know, she is a Brazilian actress who has been living in New York since the end of the eighties (her husband is british writer/director/producer Matthew Chapman).

In Radio Days - a Woody Allen's film, released in 1987 -, Denise plays a latin singer who performs in a bar or something like that. The scene is very short, but it's easy for many Brazilians to recognize both melody and lyrics of Tico-Tico no Fubá. In spite of its first recording had been made in 1931, the song became popular in the 1940s, thanks to Carmen Miranda.

Speaking of her, Miranda was kinda the first "Brazilian music ambassadress" in the US. If on the one hand her work contributed to diffuse part of our culture abroad, on the other hand her outfit (especially her striking fruit hat) turned into a stereotype of the Brazilian women. Anyhow, Carmen Miranda helped to promote important Brazil's songwriters, like Dorival Caymmi.

It's so cool when I'm watching an American movie and I hear a familiar tune, with a voice singing in Portuguese! Some years ago, I saw Nacho LIbre, starred by Jack Black. It's a silly, funny movie, no big deal, but at one point, I said to myself: "Wait... I know that voice! I know that song!". The track was Irene, by Caetano Veloso. Recently, I had the same feeling when I was watching You're not you, starred by Hilary Swank. The Brazilian song included in its soundtrack is the marvellous Malemolência, by Céu.

Translating the word malemolência to English is tough. However, googling around, I've found this amazing and very satisfactory solution: Swing Mood.  How about to replicate the original words in Portuguese here, followed by the entire translation of the song lyrics, made by José Thomaz?


Malemolência (Swing Mood)

Veio até mim (You came up to me)
Quem deixou (Who did allow )
Me olhar assim (You look at me this way)
Não pediu (You didn't)
Minha permissão (Ask for my permission)
Não pude evitar (I couldn't avoid it)
Tirou meu ar (You stole my breath)
Fiquei sem chão... (I felt so lost)

Menino bonito (Handsome boy)
Menino bonito, ai! (Handsome boy, oh)
Ai menino bonito (Oh, handome boy
Menino bonito, ai!... (Handsome boy, oh)

É tudo o que eu posso (That's all that)
Lhe adiantar (I can tell you now)
O que é um beijo (What is a kiss)
Se eu posso ter o teu olhar? (If I can have your eyes)
Cai na dança, cai! (Let us dance, dance!)
Vem pra roda (Come to the dance)
Da malemolência... (In a swing mood)

Menino bonito (Handsome boy)
Menino bonito, ai! (Hansome boy, oh)
Ai menino bonito (Oh, handsome boy)
Menino bonito, ai!...(Handsome boy, oh)

É tudo que eu posso (That's all that)
Lhe adiantar (I can tell you now)
O que é um beijo (What is a kiss)
Se eu posso ter o teu olhar? (If I can have your eyes)
Cai na dança, cai (Let us dance, dance)
Vem pra roda (Come to the dance)
Da malemolência... (In a swing mood)

Menino bonito (Handsome biy)
Menino bonito, ai! (Handsome boy, oh)
Ai menino bonito (Oh, handsone boy)
Menino bonito, ai! (Handsome boy, oh)


Let's finish with a video, shall we? During her performance of Malemolência, below, Céu and her band incidentally include another song, Mora na filosofia (written by Monsueto Menezes e Arnaldo Passos)